
Cees van Hoore vertaald
Klik op de afbeelding om te vergroten Cees van Hoore vertaald: media vita vanitas Artikel Leidsch Dagblad van 13 – XI – 2013
Klik op de afbeelding om te vergroten Cees van Hoore vertaald: media vita vanitas Artikel Leidsch Dagblad van 13 – XI – 2013
Klik op de afbeelding om te vergroten Naar aanleiding van de publicatie van Frank Koenegrachts gedichten.
Klik op de afbeelding om te vergroten Anton Korteweg `nachgedichtet`
Klik op de afbeelding om te vergroten Boutens Hoe laat is ’t aan den tijd?/ Wie spät ist’s auf der Uhr in het Duits gezongen!
Klik op de afbeelding om te vergroten Eerste artikel in het Leidsch Dagblad.
Hans van der Veen (Leeuwarden 1947) studeerde germanistiek in Leiden en München en was 38 jaar leraar Duits te Leiden. Na zes tweetalige gedichtbundels – waaronder vier Lebende Leidener Lyriker, ein literarisches Quartett en gedichten van wijlen ook een Leidenaar, Piet Paaltjens, pseudoniem voor François HaverSchmidt – verscheen in 2015 Slauerhoff, Desperado te land en ter zee/Desperado zu Wasser und zu Land. In datzelfde jaar vijftien hertalingen van Jean Pierre Rawie, Pas op breekwaar/Wackeltanz. In 2017 volgde Amouretten, negentien delicate gedichten van Han G. Hoekstra. Van Menno Wigman verschenen vijftien gedichten met hun Nachdichtungen in de bundel VersZinsels/ZeilenSprung (2018). Een jaar later Bevlogen jaren/Dichterlieder, zeventien gedichten van Willem Wilmink, Nederlands-Duits.
In het jaar 2020 verscheen als capita selecta uit het werk van Van der Veen Gelijk het gras/Schall und Rauch, tweeëntwintig funeraire gedichten van Nederlandse schrijvers, gedichten met een vanitas-achtergrond, eveneens Nederlands-Duits. In 2021 verscheen van Lévi Weemoedt een kleine keuze gedichten, Weemoedig voorwaarts/Wehmut und so weiter, ook tweetalig.